Traductions vers l’italien

Dr. Marina Graham Traduzioni GmbH

Qualité

Il n’y a rien de plus difficile que de juger une traduction/adaptation. Outre la justesse orthographique et grammaticale, il faut évaluer le style, le ton et certains mécanismes de fluidité de lecture. Pour quelqu’un qui ne parle pas la langue concernée depuis son plus jeune âge, c’est tout simplement impossible. Cela explique pourquoi je ne traduis que vers ma langue maternelle, et pourquoi le client n’a pas besoin de vérifier mes textes. Je l’ai déjà fait, avec l’aide d’une seconde personne, selon le principe que deux paires d’yeux valent mieux qu’une. Vous gagnez ainsi du temps, ce qui vous permet d’honorer d’autres engagements.