Buone ragioni
Rendere un testo in un’altra lingua è per lo più un processo “a valle”. Spesso, quindi, accade che messaggi redatti con grande cura dall’autore perdano di efficacia quando vengono tradotti in un’altra lingua. Ma non dovrebbe essere così. Ecco perché i testi impegnativi – che devono convincere per stile, tono, coerenza e chiarezza anche nei passaggi più ostici - sono il mio forte.
Collaborare direttamente con me offre a voi e ai vostri clienti i vantaggi seguenti:
- continuità stilistica e coerenza terminologica (banca dati/Trados)
- lunga esperienza sul mercato interno e profonda conoscenza delle peculiarità linguistiche e culturali della Svizzera
- rapidità: all’occorrenza svolgo lavori urgenti anche nel fine settimana e al di fuori dell’orario d’ufficio
- assenza di intermediari (studi di traduzione) e dunque tariffe più convenienti
- ottimizzazione dei vostri testi: segnalo tempestivamente eventuali errori logici e grammaticali o dubbi di natura redazionale, dandovi la possibilità di perfezionare ulteriormente i vostri testi
- filo diretto con traduttori professionisti di altre lingue (D/F/E ecc.) naturalmente senza costi di mediazione
- su richiesta, consulenza linguistica già in fase di stesura del testo
- tariffe speciali per pubblicazioni periodiche e organizzazioni senza scopo di lucro
- servizio non stop: quando sono assente il mio lavoro viene portato avanti da una rete di traduttori qualificati, affiatati e competenti
- non occorre che conosciate l’italiano: vi garantisco che le mie traduzioni vengono sempre comprese dal gruppo target così com’è nelle intenzioni dell’autore.